• Mijn Taalbad is een Potpourri van Invloeden
    Mijn hoofd is een chaos.
    Waat is t’r aan de handj? Wie kömp ’t?
    Der sit in ferhaal yn myn holle, hoe fertel ik it?
    Dit is 'n mengelmoes van tale, gemeng.
    Es wird alles gut, zuerst müssen wir allem seinen Platz geben
    Allee, da komwel.
    ’t hed tied nodig
    D'Enn ass a Siicht

    Ik ben Kylian, en mijn teksten bevatten gegarandeerd taalfouten.
    Vaak moedwillig, maar soms ook door een talenmix. In mijn hoofd bevinden zich namelijk meerdere talen. Ik ben een geboren en getogen Limburger en hou van mijn land, de spraak, de taal en de mensen, maar: Ik ben geen zuivere Limburger. Mijn taalkundige reis is er een die gevormd is door een bont gezelschap van dialecten en talen, een kleurrijke lappendeken geweven door mijn familiegeschiedenis en mijn omgeving.

    Mijn ontwikkeling begon, zoals voor velen in Limburg, met Limburgs. Pa en ma spraken het, dus dat werd mijn moedertaal. De tweede taal die zich aandiende was Duits, via de familie van een van mijn grootouders. De derde taal die ik meekreeg was Engels, afkomstig van een van mijn andere grootouders. Oeps, nu volgt het Fries, via de derde grootouder. En toen Afrikaans, via de vierde grootouder. Een waar linguïstisch buffet!

    Je zou verwachten dat Nederlands nu aan de beurt was, maar nee. Ik had een oppas, en die kwam uit Brabant. Dus nog steeds geen officieel Nederlands in mijn jonge leven. Toen kwam de tijd dat ik ging buitenspelen. De meeste kinderen spraken Limburgs, uiteraard, maar: er waren ook kinderen die enkel Nederlands spraken. Pas toen leerde ik Nederlands, de taal die ik nu gebruik om dit verhaal te vertellen. Later, toen ik alweer bijna de lagere school verliet, heb ik aan dat toch al behoorlijke taalpakket nog Vlaams en Luxemburgs toegevoegd. Waarom ook niet, toch?

    Mijn Nederlands is, hoewel het meestal wel goed lijkt, dus niet volgens het groene boekje. Zinsopbouw, woorden en zelfs spelling wijken hier en daar af van de zogenaamde norm. Ik ben wie ik ben, en mijn taal is een reflectie daarvan.

    Het gevolg is: dat ik soms iets neerpen wat op Nederlands lijkt, maar een Afrikaanse zinsopbouw heeft. Misschien schemert de Duitse afkomst erin, met een onhandige woordvolgorde. De Limburgse invloed is bijna altijd wel ergens te vinden in mijn verhalen, in een onverwachte woordkeuze of een bepaalde expressie. Maar ja, dat ben ik, en dat vind je dus ook in mijn verhalen terug. Ik schrijf zoals ik spreek, en ik spreek zoals ik geleefd heb.

    Het voordeel van zoveel talen beheersen is, dat je je bijna overal ter wereld verstaanbaar kunt maken. Het nadeel? Bijna iedereen spreekt je aan op je taalgebruik. Ik ben een wandelende, sprekende taalfout, blijkbaar.

    Want soms, dan klink ik Afrikaans terwijl ik me in Duitsland bevind en daar een Nederlander passeer die denkt dat ik van België kom… Het is een wonder dat ik nog niet compleet in verwarring ben geraakt. Maar ergens, in die chaos van talen en dialecten, vind ik mijn eigen, unieke stem. En die deel ik graag met jullie.

    Tijd voor Koffie.
    Mijn Taalbad is een Potpourri van Invloeden Mijn hoofd is een chaos. Waat is t’r aan de handj? Wie kömp ’t? Der sit in ferhaal yn myn holle, hoe fertel ik it? Dit is 'n mengelmoes van tale, gemeng. Es wird alles gut, zuerst müssen wir allem seinen Platz geben Allee, da komwel. ’t hed tied nodig D'Enn ass a Siicht Ik ben Kylian, en mijn teksten bevatten gegarandeerd taalfouten. Vaak moedwillig, maar soms ook door een talenmix. In mijn hoofd bevinden zich namelijk meerdere talen. Ik ben een geboren en getogen Limburger en hou van mijn land, de spraak, de taal en de mensen, maar: Ik ben geen zuivere Limburger. Mijn taalkundige reis is er een die gevormd is door een bont gezelschap van dialecten en talen, een kleurrijke lappendeken geweven door mijn familiegeschiedenis en mijn omgeving. Mijn ontwikkeling begon, zoals voor velen in Limburg, met Limburgs. Pa en ma spraken het, dus dat werd mijn moedertaal. De tweede taal die zich aandiende was Duits, via de familie van een van mijn grootouders. De derde taal die ik meekreeg was Engels, afkomstig van een van mijn andere grootouders. Oeps, nu volgt het Fries, via de derde grootouder. En toen Afrikaans, via de vierde grootouder. Een waar linguïstisch buffet! Je zou verwachten dat Nederlands nu aan de beurt was, maar nee. Ik had een oppas, en die kwam uit Brabant. Dus nog steeds geen officieel Nederlands in mijn jonge leven. Toen kwam de tijd dat ik ging buitenspelen. De meeste kinderen spraken Limburgs, uiteraard, maar: er waren ook kinderen die enkel Nederlands spraken. Pas toen leerde ik Nederlands, de taal die ik nu gebruik om dit verhaal te vertellen. Later, toen ik alweer bijna de lagere school verliet, heb ik aan dat toch al behoorlijke taalpakket nog Vlaams en Luxemburgs toegevoegd. Waarom ook niet, toch? Mijn Nederlands is, hoewel het meestal wel goed lijkt, dus niet volgens het groene boekje. Zinsopbouw, woorden en zelfs spelling wijken hier en daar af van de zogenaamde norm. Ik ben wie ik ben, en mijn taal is een reflectie daarvan. Het gevolg is: dat ik soms iets neerpen wat op Nederlands lijkt, maar een Afrikaanse zinsopbouw heeft. Misschien schemert de Duitse afkomst erin, met een onhandige woordvolgorde. De Limburgse invloed is bijna altijd wel ergens te vinden in mijn verhalen, in een onverwachte woordkeuze of een bepaalde expressie. Maar ja, dat ben ik, en dat vind je dus ook in mijn verhalen terug. Ik schrijf zoals ik spreek, en ik spreek zoals ik geleefd heb. Het voordeel van zoveel talen beheersen is, dat je je bijna overal ter wereld verstaanbaar kunt maken. Het nadeel? Bijna iedereen spreekt je aan op je taalgebruik. Ik ben een wandelende, sprekende taalfout, blijkbaar. Want soms, dan klink ik Afrikaans terwijl ik me in Duitsland bevind en daar een Nederlander passeer die denkt dat ik van België kom… Het is een wonder dat ik nog niet compleet in verwarring ben geraakt. Maar ergens, in die chaos van talen en dialecten, vind ik mijn eigen, unieke stem. En die deel ik graag met jullie. Tijd voor Koffie.
    0 Reacties 0 Deelde 226 Gezien
  • https://www.crimesite.nl/snoep-en-chips-met-thc-aangetroffen-in-limburgse-garagebox/
    https://www.crimesite.nl/snoep-en-chips-met-thc-aangetroffen-in-limburgse-garagebox/
    WWW.CRIMESITE.NL
    Snoep en chips met THC aangetroffen in Limburgse garagebox
    De politie heeft dinsdagochtend bij een inval in een garagebox aan de Heiweg in het Limburgse dorp Bocholtz snoep en chips gevonden met THC, de werkzame stof in cannabis. De ruim 100 zakjes snoepjes en 250 zakjes chips komen waarschijnlijk uit de Verenigde Staten. In de garagebox werden twee kluizen aangetroffen met diverse soorten hard- […]
    0 Reacties 0 Deelde 88 Gezien
  • Overdenkingen: Mag je in je eigen taal denken en schrijven?
    Ik deel informatie over mezelf en de verhalen die ik maak op onder andere op mijn websites, bijvoorbeeld: https://kylianverhalenvert8.wixsite.com/kylians-verhalen, maar daar wil ik het nu even niet over hebben. Ik heb even een meer serieus onderwerp waar ik het over wil hebben. Het lijkt meer een vraag die me al een tijdje bezighoudt.

    Krijgen jullie wel eens commentaar op jullie taalgebruik? Gebruik van woorden die zogenaamd niet zouden bestaan, of op de schrijfwijze van woorden? Zijn een afwijkende zinsopbouw of woorden die iemand niet kent, per definitie fouten? Of is het misschien toch een regio gebonden iets?
    Even wat context. Ik ben een geboren en getogen Limburger. In mijn tijd bij de Marechaussee en Politie kwam ik in het hele land. Ook had ik contact met mensen uit alle provincies. Buiten het feit dat een Limburger vaak een zachte ‘g’ heeft en soms wat zangerig spreekt, hoewel dat vaker niet dan wel het geval is, is ook de woordenschat anders dan van mensen uit andere provincies. Door de ligging van Limburg, zijn er in het door veel Limburgers gebruikte Nederlands nogal wat Duitse, Vlaamse en Franse invloeden geslopen, die dan vaak ook nog eens een andere uitspraak hebben dan het origineel.

    Een voorbeeld van een “verlimburgst” woord is het Franse "fourchette", dat in het Limburgs "versjet" wordt. Den/der/dur poekel (wat “bult op de rug” betekent), is een Limburgs woord dat ook een duidelijke Duitse oorsprong heeft. In Limburg kan zo'n woord zomaar in een Nederlandstalige zin terechtkomen. Ook heeft een Limburger vaak een zinsopbouw die meer op de Duitse manier van doen lijkt, dan op de Nederlandse. Het Limburgse "Je moet eens", dat duidelijk betekent: "probeer eens", wordt in de provincies buiten Limburg vaak als dwang opgevat, terwijl het eigenlijk de Limburgse versie van het Duitse "Das Möchtest doe" is.

    Vreemd genoeg, hadden vooral de mensen uit “De Randstad” daar moeite mee, moeite dus met mijn net iets andere manier van woordgebruik, zinsopbouw en uitspraak.

    Wat dit alles met verhalen maken te maken heeft? Daar kom ik nu op. Ik gebruik als verhalenverteller nog wel eens typische woorden of uitdrukkingen uit mijn geboortestreek. Wat mij verbaast, is dat mensen uit andere streken daar nogal commentaar op kunnen hebben. Vooral met de woorden: "Hoe durf je zo'n fout te maken!". En dat is dan nog een nette versie van het commentaar.

    Ook hebben mensen nogal eens commentaar op woordvolgordes, de zinsopbouw. Die schijnt voor sommige mensen nogal eens vreemd te zijn. Dan krijg ik weer eens op mijn bord dat ik beter Nederlands moet leren. En wat ook heel sterk is, ik krijg regelmatig te horen dat ik geen Vlaamse teksten moet schrijven omdat Belgisch niet in verhalen thuishoort. Nederlands zou "De Norm" zijn.

    Met andere woorden: ik zou als Limburger dus in de verhalen die ik deel, mijn afkomst moeten verloochenen?

    Als iemand commentaar gaat leveren op mijn manier van verhalen vertellen, zal ik die manier verdedigen. Net als dat ik bijvoorbeeld een tekst met Friese, Twentse of Brabantse zinsopbouw en woordgebruik zal verdedigen. 

    Ik neem hier mezelf als voorbeeld, maar ik kan me indenken dat mensen uit andere provincies eenzelfde soort commentaar krijgen. 

    Is het dan zo verkeerd om je afkomst te laten doorschemeren in je taalgebruik? Moet alles in een mal gegoten worden? Ik denk van niet. Diversiteit maakt het juist interessant.

    Hoe denken jullie erover?
    Kylian.
    Overdenkingen: Mag je in je eigen taal denken en schrijven? Ik deel informatie over mezelf en de verhalen die ik maak op onder andere op mijn websites, bijvoorbeeld: https://kylianverhalenvert8.wixsite.com/kylians-verhalen, maar daar wil ik het nu even niet over hebben. Ik heb even een meer serieus onderwerp waar ik het over wil hebben. Het lijkt meer een vraag die me al een tijdje bezighoudt. Krijgen jullie wel eens commentaar op jullie taalgebruik? Gebruik van woorden die zogenaamd niet zouden bestaan, of op de schrijfwijze van woorden? Zijn een afwijkende zinsopbouw of woorden die iemand niet kent, per definitie fouten? Of is het misschien toch een regio gebonden iets? Even wat context. Ik ben een geboren en getogen Limburger. In mijn tijd bij de Marechaussee en Politie kwam ik in het hele land. Ook had ik contact met mensen uit alle provincies. Buiten het feit dat een Limburger vaak een zachte ‘g’ heeft en soms wat zangerig spreekt, hoewel dat vaker niet dan wel het geval is, is ook de woordenschat anders dan van mensen uit andere provincies. Door de ligging van Limburg, zijn er in het door veel Limburgers gebruikte Nederlands nogal wat Duitse, Vlaamse en Franse invloeden geslopen, die dan vaak ook nog eens een andere uitspraak hebben dan het origineel. Een voorbeeld van een “verlimburgst” woord is het Franse "fourchette", dat in het Limburgs "versjet" wordt. Den/der/dur poekel (wat “bult op de rug” betekent), is een Limburgs woord dat ook een duidelijke Duitse oorsprong heeft. In Limburg kan zo'n woord zomaar in een Nederlandstalige zin terechtkomen. Ook heeft een Limburger vaak een zinsopbouw die meer op de Duitse manier van doen lijkt, dan op de Nederlandse. Het Limburgse "Je moet eens", dat duidelijk betekent: "probeer eens", wordt in de provincies buiten Limburg vaak als dwang opgevat, terwijl het eigenlijk de Limburgse versie van het Duitse "Das Möchtest doe" is. Vreemd genoeg, hadden vooral de mensen uit “De Randstad” daar moeite mee, moeite dus met mijn net iets andere manier van woordgebruik, zinsopbouw en uitspraak. Wat dit alles met verhalen maken te maken heeft? Daar kom ik nu op. Ik gebruik als verhalenverteller nog wel eens typische woorden of uitdrukkingen uit mijn geboortestreek. Wat mij verbaast, is dat mensen uit andere streken daar nogal commentaar op kunnen hebben. Vooral met de woorden: "Hoe durf je zo'n fout te maken!". En dat is dan nog een nette versie van het commentaar. Ook hebben mensen nogal eens commentaar op woordvolgordes, de zinsopbouw. Die schijnt voor sommige mensen nogal eens vreemd te zijn. Dan krijg ik weer eens op mijn bord dat ik beter Nederlands moet leren. En wat ook heel sterk is, ik krijg regelmatig te horen dat ik geen Vlaamse teksten moet schrijven omdat Belgisch niet in verhalen thuishoort. Nederlands zou "De Norm" zijn. Met andere woorden: ik zou als Limburger dus in de verhalen die ik deel, mijn afkomst moeten verloochenen? Als iemand commentaar gaat leveren op mijn manier van verhalen vertellen, zal ik die manier verdedigen. Net als dat ik bijvoorbeeld een tekst met Friese, Twentse of Brabantse zinsopbouw en woordgebruik zal verdedigen.  Ik neem hier mezelf als voorbeeld, maar ik kan me indenken dat mensen uit andere provincies eenzelfde soort commentaar krijgen.  Is het dan zo verkeerd om je afkomst te laten doorschemeren in je taalgebruik? Moet alles in een mal gegoten worden? Ik denk van niet. Diversiteit maakt het juist interessant. Hoe denken jullie erover? Kylian.
    3 Reacties 0 Deelde 282 Gezien
  • Website "Oét Limburg" biégewèrktj.

    Vinj Auch Limburgstalige beuk.

    Bekiék miene blogpost https://wix.to/1oNh99B #nieuweblogpost
    Website "Oét Limburg" biégewèrktj. Vinj Auch Limburgstalige beuk. Bekiék miene blogpost https://wix.to/1oNh99B #nieuweblogpost
    WIX.TO
    Website 'Oét Limburg' biegewèrktj.
    Oét Limburg is biégewèrktj. Det beteikentj: Nuje sjriéver toegevoógdj, bié "verhaole vertellers". De "linke" zeén biégewerktj, der zeén núje biegekome en de gebraoke linke zeén gemaaktj. Mieërdere limburgstalige faceboekgroepe toegevoogdj. Bie "Leuke plaetjes" sjtaon núj plaetjes.En bie "sjpreuke en anekdotes" vindj gaer noé nog moer sjpreuke. Gank 'ns kiéke en loéstere.Bie "Laesbeuk", vinjt gae beuk die gans of gedeíltelèk in 't Limburgs gesjréve zeén.Link noa de eige "Facebook groep" toegevoog
    Like
    3
    0 Reacties 0 Deelde 453 Gezien
  • Limburgse website weér 'ns biégewèrktj.
    Núj en biégewèrkdje linke, Geluidsfragmente bie sjpreuke en anekdotes.

    Twieë gans korte blogs.

    https://victorsmeets1.wixsite.com/oet-limburg
    Limburgse website weér 'ns biégewèrktj. Núj en biégewèrkdje linke, Geluidsfragmente bie sjpreuke en anekdotes. Twieë gans korte blogs. https://victorsmeets1.wixsite.com/oet-limburg
    HOME | Oet limburg
    Oet Limburg. Limburgse taal, Limburgse beuk. Leer over Limburg en de Limburgers en vindt Limburgse boeken/verhalen. Let op: De gehele website is in het Limburgs.
    Like
    3
    0 Reacties 0 Deelde 383 Gezien
  • Hmmm, Volgens een persoon(in een online antwoord op een bericht), ken ik geen Limburgers, want volgens die persoon is dat niet mogelijk omdat die persoon mij niet kent en ik geen Limburgs spreek.

    Vreemd, ik ben geboren en getogen in Limburg, of Heerlen, Rothem en Heel moeten ineens in een andere provincie vertoeven Met Familieleden, veel vrienden en veel kennissen, al is het lang niet allemaal, spreek ik Limburgs. Sterker nog, Ik heb twee Limburgs-talige boeken uitgebracht.

    Ellie
    https://mgl.mijnbestseller.nl/site/userwebsite/index/id/victorsmeets/bookdetails/370957

    Korte verhaole
    https://mgl.mijnbestseller.nl/site/userwebsite/index/id/victorsmeets/bookdetails/386301

    En samen met Richard

    Ivan en Sasha
    https://mgl.mijnbestseller.nl/site/?r=userwebsite/index&id=victor_smeetsrichardindebroek/bookdetails/387157

    En het meest idiote? Ik ken die persoon wel.
    Hmmm, Volgens een persoon(in een online antwoord op een bericht), ken ik geen Limburgers, want volgens die persoon is dat niet mogelijk omdat die persoon mij niet kent en ik geen Limburgs spreek. Vreemd, ik ben geboren en getogen in Limburg, of Heerlen, Rothem en Heel moeten ineens in een andere provincie vertoeven Met Familieleden, veel vrienden en veel kennissen, al is het lang niet allemaal, spreek ik Limburgs. Sterker nog, Ik heb twee Limburgs-talige boeken uitgebracht. Ellie https://mgl.mijnbestseller.nl/site/userwebsite/index/id/victorsmeets/bookdetails/370957 Korte verhaole https://mgl.mijnbestseller.nl/site/userwebsite/index/id/victorsmeets/bookdetails/386301 En samen met Richard Ivan en Sasha https://mgl.mijnbestseller.nl/site/?r=userwebsite/index&id=victor_smeetsrichardindebroek/bookdetails/387157 En het meest idiote? Ik ken die persoon wel.
    Like
    3
    0 Reacties 0 Deelde 426 Gezien
  • Back to the roots.

    Let op: Limburgs

    Wát is ter núj? Wát kömptj der aan.

    Limburgstalig.

    Der is besjlaote de verhaole vanáf noé als ieërste in de originele Limburgse taal oet te brènge, Gevolgdj door De nederladnstalige, Duitslakige en Ingelstalige versie es die der zeén. Van de al in anger tale oétgebrachte verhaole, zulle de Originele Limburgse versies auch gaon kome.

    Bekiék miene blogpost https://wix.to/Fu0BtMw
    #nieuweblogpost
    Back to the roots. Let op: Limburgs Wát is ter núj? Wát kömptj der aan. Limburgstalig. Der is besjlaote de verhaole vanáf noé als ieërste in de originele Limburgse taal oet te brènge, Gevolgdj door De nederladnstalige, Duitslakige en Ingelstalige versie es die der zeén. Van de al in anger tale oétgebrachte verhaole, zulle de Originele Limburgse versies auch gaon kome. Bekiék miene blogpost https://wix.to/Fu0BtMw #nieuweblogpost
    WIX.TO
    Back to the roots
    Let op: Limburgs.Trök nao de wortels.Victor haet besjlaote öm al zien verhaole in de oorsjpronkelijke Limburgse vorm oét te gaon gaeve. "t Ieërste beukske is ter al.Geneét van drie korte thrillers in 't sjoeane Limburgs.Binnekort auch verkriégbaar in het Nederlands, Ingels en Duits.> Hie Vinj se "t beukske, en in édere bookhanjel kinse 't besjtelle
    Like
    1
    0 Reacties 0 Deelde 979 Gezien
  • Korte verhalen in het Limburgs.
    Korte verhaole is oét.
    Noé al via mich te verkriége, binnekort auch in de (online) winkels te besjtelle.

    Bekijk mijn blogpost https://wix.to/qRsRAjb
    #nieuweblogpost
    Korte verhalen in het Limburgs. Korte verhaole is oét. Noé al via mich te verkriége, binnekort auch in de (online) winkels te besjtelle. Bekijk mijn blogpost https://wix.to/qRsRAjb #nieuweblogpost
    WIX.TO
    Korte verhaole
    Ich háj 't al aangekondigtj:KORTE VERHAOLE wás in aantocht, en noé: Noé is 't beukske te koup.Bie michzelf is het al in de > webshop < , 't kosjt €16,95.Nog aeve en 't beukske is auch via de reguliere bookhanjel te besjtelle. In de winkel en online.Drie korte, thrillerechtige verhaole in het Limburgs.Let op: De tekst in dit beukske is in gemèmgdj Limburgs. Hoewel 't Meiste zal liéke op 't midde Limburgs, beteikentj det: det ze áf en toe misjiens get Mesjtreechs taegekömps, of get Vènroy's. Misji
    Like
    1
    0 Reacties 0 Deelde 1K Gezien
  • Blog euver verhaole in ós sjaoane taal Limburgs. Ze zén d'r echt, en der

    kóme d'r nog mieër.

    Kiek geliék aeve rondj oppe website. Menu zitj baovenin

    Bekiék miene blogpost:
    https://wix.to/yoYonyW
    #nieuweblogpost, #Limburgs
    Blog euver verhaole in ós sjaoane taal Limburgs. Ze zén d'r echt, en der kóme d'r nog mieër. Kiek geliék aeve rondj oppe website. Menu zitj baovenin Bekiék miene blogpost: https://wix.to/yoYonyW #nieuweblogpost, #Limburgs
    WIX.TO
    Laeze en sjrieve in 't Limburgs
    Jao, laeze en sjrieve in 't Limburgs. Of Limbörgs in sommige sjtreke.Ich, wie veule mèt mich, kal en sjrief gemèngdj plat. Mien plat haet groeate invlód oet het midde van ós sjoean provincie (det is de groeatste invlód dènk ich), mer auch oet de regio Vènroj en Róthem. (ich kal noa 'n tiédje wát ich huër)Veur sommige die Limburgs kalle is 't aeve wènne wie ich sjrief, mer de meiste laeze nao een paar telle zonger meujte wát d'r sjteit en begriépe 't auch. 't Is bekèndj det der versjil zitj in t
    0 Reacties 0 Deelde 928 Gezien