Verhalen vertalen, Translate stories, Geschichten übersetzen

0
6K

Als iemand een tekst wil laten vertalen, dan zijn er mensen die aanbieden dat tegen betaling te doen. Zij noemen zich professionals.

 

Nou heb geprobeerd een van mijn verhalen door hun te laten vertalen. De vertaling van het verhaal dat ik terug kreeg, was zo slecht, dat ik me afvraag waar die mensen les gehad hebben. 

 

Zelf spreek ik vloeiend Duits en Engels. Ik ben met de vertalers in discussie gegaan over hun niveau van engels en Duits in de taal die ze zogenaamd beheersen. de kennis van de taal welke zij zouden moeten beheersen was dusdanig ondermaats dat ik plaatsvervangende schaamte kreeg.

Het niveau van hun kennis was nog niet eens eerste klas voortgezet onderwijs. Echt zo slecht heb ik het zelden meegemaakt. 

Ik snap nu ook de fouten in de ondertitelingen van tv series en films. 

 

Wenn jemand einen Text übersetzen lassen möchte, gibt es Leute, die dies gegen eine Gebühr anbieten. Sie nennen sich Profis.

 

Nun, ich habe versucht, eine meiner Geschichten von ihnen übersetzen zu lassen. Die Übersetzung der Geschichte, die ich zurückbekam, war so schlecht, dass ich mich frage, wo diese Leute unterrichtet wurden.

 

Ich spreche fließend Deutsch und Englisch. Ich besprach mit den Übersetzern ihr Sprachniveau in Englisch und Deutsch in der Sprache, die sie angeblich beherrschen. Die Kenntnisse der Sprache, die sie hätten beherrschen sollen, waren so dürftig, dass ich mich aus zweiter Hand schämte.

 

Ihr Wissensstand entsprach nicht einmal dem der ersten Sekundarstufe. So etwas Schlimmes habe ich selten erlebt.

Mittlerweile verstehe ich auch die Fehler in den Untertiteln von TV-Serien und Filmen.

 

If someone wants to have a text translated, there are people who offer to do it for a fee. They call themselves professionals.

 

Well I tried to have one of my stories translated by them. The translation of the story I got back was so bad that I wonder where those people were taught.

 

I speak German and English fluently. I discussed with the translators about their level of English and German in the language they supposedly master. The knowledge of the language they should have mastered was so poor that I felt secondhand shame.

 

The level of their knowledge was not even first grade secondary education. I have rarely experienced anything this bad.
Now I understand the errors in the subtitles of TV series and films.

 

Search
Categories
Read More
News
27 januari 2025
https://www.koertkrouwel.com/index.php/2025/01/27/27-januari-2025-weer-een-leeg-stukkie-voor-me-d...
By Koert Krouwel 2025-01-27 06:10:28 0 822
News
Mysterieuze Drones in de VS: Menselijke Innovatie of Buitenaardse Technologie?
In de afgelopen weken hebben inwoners van verschillende delen van de Verenigde Staten melding...
By Ufo Magazine 2024-12-14 08:26:30 0 1K
Uncategorized
Heerlijk Recept voor Cheesecake met een Bodem van Bastognekoek
Cheesecake is een geliefd dessert dat in vele varianten voorkomt. Een bijzondere en smakelijke...
News
19 januari 2025
https://www.koertkrouwel.com/index.php/2025/01/19/19-januari-2025-wat-was-dat-geweldig/
By Koert Krouwel 2025-01-19 07:41:14 0 801
Health
📢 Mijn ervaring met Welzorg: hoe ik al jaren word beperkt in mijn vrijheid
Leven met een beperking is al uitdagend genoeg — maar als ook je hulpmiddel je in de steek...
FriendHyve https://friendhyve.com